==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ། མཐོ་བཙུན་བཙོ་ཡངས།
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ།
མཐོ་བཙུན་བཙོ་ཡངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མནྟྲ་ན་ཡ་ཨཱ་ལོ་ཀ །བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་དགའ་བ་ཡང་དག་འབབ། །རབ་མཛེས་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངན་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་འང་སྐལ་བ་མེད་པ་དག །གཟིགས་ནས་བདག་གི་བླ་མ་ཡིས།། གསང་སྔགས་ཚུལ་བཤད་བཀག་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ནི། །དེ་མ་བཤད་པའི་རིགས་པ་དང༌། །དགོངས་པ་ཡང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ཡང་བློ་དམན་ཁ་ཅིག་ནི། །དེར་དེས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དམ། །ཕྲག་དོག་ཡིན་པར་དོགས་བྱེད་ཅིང༌། །རྨོངས་པ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བརྙས་བྱེད། །དེ་སྤང་སྡིག་པའི་མེ་ནང་དུ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ནི། །ལྟུང་བར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ལ་བདག་འབད་དོ། །འདི་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་ངན་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་རྒྱང་བ་ན་གྲུབ་མཐའ་ཡི། །
གཞུང་ལུགས་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟེན། །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ། །ངན་པ་རང་དགའ་ཉིད་དུ་བྱེད། །བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང༌། །མི་ཤེས་དྲེགས་པས་སྨོད་པར་བྱེད། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྨྱོ་བྱེད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བཙལ་བར་ནི། །མི་ནུས་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུའང་སྨྲ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །མི་བཟད་ལས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་རྣམས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་རླག་པར་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་གཞུང་དུ་བཅོས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་བདུད་དེ་ནི། །གཞོམ་པའི་དོན་དུ་བདག་ཅག་གིས། །དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ལམ་བཟང་སྤོང་བ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་མ་གཏོགས་པ། །མུ་སྟེགས་པ་ཡང་འདོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་འབྲང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་འཇིག་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བློ་གྲོས་ངན་པས་དྲི་མས་གོས། །བདེ་གཤེགས་གཞུང་ནི་གང་ཡིན་ལ། །ཟས་སྤྱོད་ངན་འདི་ག་ལ་ཡོད། །ཉི་མ་དག་དང་མུན་ནག་ནི། །ལྷན་ཅིག་གནས་པར་སྣང་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་ཅག་ལ་ནི་ཁ་ཟས་དང། །སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀུན་ཅི་དགའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སྐྱོབ་པས་གནང༌། །དེ་ཡ

【汉语翻译】
密咒之理显现，高僧大德所著。
密咒之理显现，
高僧大德所著。
印度语：Mantra Naya Aloka。藏语：密咒之理显现。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。清净喜乐真实降，殊妙广大的身相具，智慧方便自性金刚，身语意三敬顶礼。时之自性恶劣者，众生亦无福德者，见此吾之上师尊，密咒之理说遮止。如是彼者所造之，彼者心要摄略中，彼未宣说之理路，与及密意亦示现。任何慧劣诸有情，于彼彼者未解悟，猜疑或是嫉妒者，愚昧之辈亦轻蔑。彼舍弃罪恶火中，如飞蛾般长久时，未曾堕落彼之时，吾尽力救护于彼。于此法无我性者，仅闻此语劣慧众，多半远离成宗派，
于诸论典皆依恃。饮食行止及其他，恶劣自喜而行之。上师善知识亦复，不知傲慢而诽谤。我与我所执迷者，些微寻觅亦不能，如是却说诸法性，无有自性之体性。大雄世尊之教法，彼之真义不能知，不堪之业所摧毁者，亦令其他诸人亡。善逝经中所改造，毁坏教法之魔彼，为摧毁彼之义故，吾等略微示彼性。舍弃世间美名者，若非远离世间者，外道亦不欲求之，何况佛陀随行者。烦恼所知二障灭，摧伏诸魔之教法，解脱一切诸过失，劣慧之垢所染污。善逝经文为何者，恶劣饮食此中有？太阳清净与黑暗，一同存在显现也。然而彼者瑜伽士，于吾等之饮食及，行止等一切所喜，瑜伽续部救护而赐予。彼也

【英语翻译】
The Illumination of the Principles of Secret Mantra, composed by the noble and venerable.
The Illumination of the Principles of Secret Mantra,
composed by the noble and venerable.
In Sanskrit: Mantra Naya Aloka. In Tibetan: The Illumination of the Principles of Secret Mantra. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. Pure joy truly descends, possessing a supremely beautiful and vast form, wisdom and skillful means, the essence of Vajra, I pay homage to body, speech, and mind. Seeing the evil nature of the times, and beings without fortune, my lama has forbidden the explanation of the principles of secret mantra. Thus, in the essence of that which was created by that very one, the reasons why it was not explained, and the intention, are also shown. Some of inferior intellect, not understanding it, suspect jealousy, and the ignorant despise it. Abandoning that, I strive to protect them from falling into the fire of sin like moths, for as long as they have not fallen. Here, those of inferior intellect, upon merely hearing of the selflessness of phenomena, mostly distance themselves and establish sects,
relying entirely on treatises. They act according to their own liking, with bad food, conduct, and so on. They do not know the lama, the virtuous friend, and arrogantly slander them. They are deluded by clinging to self and what belongs to self, and though unable to seek even a little, they speak of the nature of all phenomena as having no essence. Those destroyed by unbearable karma, not knowing the true meaning of the teachings of the Great Sage, also cause others to perish. That demon who destroys the teachings, who has altered the Sugata's scriptures, for the sake of destroying him, we will briefly show his nature. Abandoning the good reputation of the world, unless one is far from the world, even non-Buddhists do not desire it, what need is there to mention followers of the Buddha? The teachings that destroy the obscurations of afflictions and knowledge, and subdue all demons, are liberated from all faults, but stained by the impurity of bad intellect. What are the Sugata's scriptures, and where is this bad food and conduct? The sun and darkness appear to exist together. However, that yogi, whatever food, conduct, and so on we like, the yoga tantras protect and grant. That too.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདི་ནི་གསལ་ཉིད་དུ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་མི་བྱ་བ། །ཅི་ཡང་མེད་ཅིས་གསུངས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་པ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་བརྟག་པར་ཟད། །དངོས་པོ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚད་མ་ཅི་ཡང་མེད། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་པ་ལ། །རག་ལས་དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བརྩེར་ལྡན་དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡིས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་གནང་བར་མཛད། །གཞན་ཡང་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དེ། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་སོགས་བཞིན་གསོག །ཉོན་མོངས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་འདི་དག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི། །ཚོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པས། །འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་
འབྱིན་ཏེ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ས་བོན་མཚུངས། །རྫས་སོགས་མཉམ་ཉིད་གོམས་པ་ལས། །ངེས་པར་དག་པ་ཉིད་གྱུར་པའི། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཤེས་རྣམས་གནས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །དོན་དམ་པ་ཉིད་མཐོང་ན་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་པར་བྱ། །དཀའ་བའི་ལས་ནི་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔགས་སྤྱོད་གནས་པ་རྣམས་ཕྱིར་བཀག །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་སོགས། །གསུང་ལ་མ་གུས་པ་རྣམས་ནི། །བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་འདི་ཅི་ཞེས། །དམ་ཚིག་སྡང་རྣམས་བདག་ལ་སྨོས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་མ་རིག་པའི། །གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མིག་རྒྱ་བཏབ། །སད་མ་གྱུར་པས་བློ་ངན་རྣམས། །དེ་དང་དེའི་སྨྲ་བར་བྱེད།། སྤྱིར་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །འདི་འདྲའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །མགོན་པོས་གསུང་བ་བདེན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འདི་དེ་རྣམས་དཔྱད་བྱ། །བཟའ་མིན་བགྲོད་མིན་བསྟེན་ལ་སོགས། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཐ་མལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ཡང༌། །ཅི་ཕྱིར་ད་དུད་གྲོལ་མ་གྱུར། །དུག་གི་ནུས་པ་འཆི་བ་དང༌། །འཁྲུ་བའི་ནུས་པ་འཁྲུ་བ་ལྟར། །བཟའ་མིན་སོགས་པ་སྡིག་བསྐྱེད་དེ། །དངོས་རྣམས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན། །ལ་ལས་དུག་ནི་ཟོས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཐུ་རྟོགས་མ་ཡིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཕྱིར་རམ།། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ཤེས་པ་ཡིན། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་སེར་བ་དང༌། །བཤང་བ་ལ་སོགས་སྨད་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །གཞན་དུ་བྱ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །དུག་སོགས་ནུས་པ་དེ་ཡང་ནི། །མཐོང་བ་ཉིད་ན་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །བཟའ་མི་ན་ས

【汉语翻译】
我于此明净中，从月密明点等，瑜伽士不应为之事，有何没有说过的呢？

此外，法与非法等，一切唯以思惟而观察。事物即是那样的自性，你没有任何衡量标准。行为的果报依赖于思惟，因此如来，慈悲者见到此，也允许了被禁止的事物。

此外，这些自性上，一切法皆无我，如虚空中的莲花等，会产生什么烦恼呢？或者这些具有殊胜的，集合和合，产生殊胜的果报，如同用姜黄浸泡的种子。物质等同性串习后，必定成为清净，以心获得菩提，如是智者安住。

若见诸法如幻，真实义，如圆满佛般，于此世间，随心安住。无论任何艰难之事，任何产生烦恼之事，世间怙主，为了安住于密咒行者而禁止。以安乐获得菩提等，对佛语不恭敬者，说“这是什么不了解教典”，对我诉说誓言嗔恨。

如是，心被无明的，二者遮蔽了智慧之眼。因未觉醒，恶慧者，说这个那个。总的来说，一切续部中，像这样的誓言戒律，怙主所说是真实的，然而这些都应加以考察。吃非食、行非行、依止等，如果能成就菩提，那么平凡人和畜生，为何至今未能解脱？毒药的力量是死亡，呕吐药的力量是呕吐一样，吃非食等会产生罪恶，事物具有各种力量。有些人吃了毒药，却未能领悟其力量，然而为了世间名声，或者从教典中得知。藏红花等被赞扬，粪便等被贬低。对于自性成立的事物，谁能改变呢？毒药等的力量，在见到时就能体验。吃非食

【英语翻译】
I, in this clarity, from moon-secret bindu and so on, what is there that yogis should not do that has not been said?

Furthermore, dharma and non-dharma, etc., all are merely examined by thought. Things are of such a nature, you have no measure. The fruit of action depends on thought, therefore, the Thus-Gone One, the compassionate one, seeing this, also allows what is forbidden.

Furthermore, these by their very nature, all dharmas are without self, like lotuses in the sky, etc., what afflictions would arise? Or these, possessing excellent, assemblies and combinations, produce excellent fruits, like seeds soaked in turmeric. From the habituation of equality of substances, etc., certainly becoming pure, the mind will attain enlightenment, thus the wise abide.

If one sees all dharmas as like illusions, the ultimate meaning, like the fully enlightened Buddha, in this world, one should abide as one pleases. Whatever difficult deeds, whatever generates afflictions, the protector of the world, prohibits for the sake of those who abide in mantra practice. Attaining enlightenment through ease, etc., those who are disrespectful to the Buddha's words, saying, "What is this, not understanding the scriptures," speak vows and hatred to me.

Thus, the mind is obscured by the two of ignorance, the eye of wisdom is covered. Because they have not awakened, those of evil wisdom, speak of this and that. In general, in all the tantras, such vows and precepts, what the protector has said is true, but these should be examined. Eating what is not food, going where one should not go, relying on what one should not rely on, etc., if enlightenment could be attained, then why have ordinary beings and animals not been liberated until now? The power of poison is death, the power of emetics is vomiting, like that, eating what is not food, etc., generates sin, things have various powers. Some eat poison, but do not realize its power, but either for the sake of worldly fame, or from the scriptures, it is known. Saffron, etc., is praised, feces, etc., is disparaged. Who can change what is established by its very nature? The power of poison, etc., is experienced upon seeing it. Eating what is not food

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནི་མི་མཐོང་ཡང༌། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལས་བྱེད་ན། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྨོད་བྱེད་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཆད་པས་རྨོངས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བཅོས་མའི་གསེར་ལ་སོགས། །གསང་སྟེ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་
སྔགས་སྤྱོད་རང་གི་ནི། །ཉམས་སུ་ལེན་ལ་འཇུག་པར་འོས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་རྨུགས་པ་དང༌། །གཉིད་སོགས་ཀྱིས་རབ་གདུངས་གྱུར་པ། །སྣང་ན་དེ་རུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་དུ་སོང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་ཉིད། །སྣང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཅིས་མི་བྱེད། །ཕན་བྱེད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་དང༌། །ལ་ལ་གནོད་བྱེད་མཐོང་བ་དག །དངོས་ལ་དབང་པོ་འདས་ཤེས་ལ། །མ་མཐོང་བ་ལའང་ངེས་པ་འདིའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་སྤང་བ་དང༌། །བླང་བྱ་བླང་བར་ཅིས་མི་སྣང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་མངོན་མི་དགའ། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ཡོད་ཅེས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཟས་སྐོམ་སོགས། །འཐོབ་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཅི་སྟེ་བྱེད། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ངེས་པ་དང༌། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་དྲང་དོན་ནི། །མིན་ཞེས་ངེས་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད། །འདི་ནི་གསལ་བར་དྲང་དོན་ནི། །ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་བཤད། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལས། །དེ་ཡི་ཚིག་འདི་མཉན་པར་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་སོགས། །དམ་ཚིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི། །ཡིད་རྟོན་སེམས་ཀྱིས་ཞེན་པ་དག །དེ་རྣམས་དེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ལོག་རྟོག་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །ངེས་པར་ཟློག་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ལ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་གསུང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། །ཅི་ཕྱིར་ལ་ལར་མངོན་ཞེན་པས། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཁས་འཆེས་བྱེད། །འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འགའ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅེས་ཐོས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྗེས་འབྲེང༌། །ཁྱེད་འདྲའི་བློ་གྲོས་ཆུང་དུ་དག །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི། །བསམ་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པར། །འཇུག་པར་ནུས་པ་ག་ལ་ཡིན། །བྱིས་པ་ས་རྡུལ་ཙམ་ལ་ནི། །བཟའ་བ་འདི་དང་བཏུང་བ་འདི། །ཚོད་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཟོ་ཞེས། །རྩེད་མོ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་བསྒོ

【汉语翻译】
虽然行为不可见，但那却会被如实证悟。
如果做出颠倒的行为，暂时会受到世人的谴责。
同样，国王等人的惩罚会摧毁愚昧。
就像伪造的黄金等，秘密地生活。
同样，
密咒行者应当投入于自身的修持。
如果饥渴、寒热、昏沉和睡眠等强烈折磨你，
显现时，你的无实之物去了哪里？
一切法皆无我，而你却贪求利养和恭敬。
显现时，瑜伽士们为何不感到非常惊讶？
把有益的看作是痛苦的，把某些有害的看作是有益的。
这是对事物具有超感知的认识，也是对未见之事的确定。
你为何不显现出舍弃应舍弃的，接受应接受的？
对于来世，为何不乐于此？
你们也应确定，行为是有果报的。
如果不是这样，为何为了获得饮食等而行动？
通过确定能仁的教法，以及区分了义和不了义。
如何确定誓言等不是不了义？
耶谢扎巴（梵文：Jñānaprabha）说，这清楚地是不了义。
从那进入那之中，听闻他的这些话语。
夜叉、罗刹、食肉鬼等，示现誓言，
是为了使信任的心执着，那些是为了成办那些。
为了从一切邪见之网中，确定地遣除，救护者依赖于种姓的差别，而确定地宣说誓言。
如果真实地承认诸法皆是空性，
为何对某些事物显现执着，而对这个本身却发誓呢？
或者，听说某些大菩萨，依靠誓言等，接近获得成就。
我们这些人也追随他们。
像你这样的小智慧，对于见到那样的，
进入那深邃的思维海洋，又怎么能够呢？
就像孩子们对一点点泥土，说这是食物，那是饮料，也拿来各种各样的蔬菜，做游戏一样。
同样，对于不了解那真相的，修习密咒的论典。

【英语翻译】
Although actions are invisible, they will be realized as they are.
If one engages in perverse actions, one will be temporarily condemned by the world.
Similarly, the punishments of kings and others will destroy ignorance.
Just as counterfeit gold and the like are secretly lived with.
Likewise,
Mantra practitioners should engage in their own practice.
If you are intensely tormented by hunger, thirst, heat, cold, drowsiness, and sleep,
When they appear, where have your insubstantial things gone?
All phenomena are without self, yet you crave gain and respect.
When this appears, why are yogis not greatly astonished?
Seeing what is beneficial as painful, and seeing some harmful things as beneficial,
This is having knowledge beyond the senses about things, and certainty about what is unseen.
Why do you not appear to abandon what should be abandoned and accept what should be accepted?
Why are you not pleased with this in future lives?
You should also be certain that actions have consequences.
If it were not so, why would you act to obtain food and drink?
By ascertaining the teachings of the Sage and distinguishing between definitive and provisional meanings,
How do you ascertain that vows and the like are not provisional?
Yeshe Drakpa (Jñānaprabha) said that this is clearly provisional.
From entering into that, listen to these words of his.
Yakshas, Rakshasas, flesh-eaters, and the like, showing vows,
Is to make the trusting mind attached, those are for accomplishing those.
In order to certainly remove from all nets of wrong views, the protector relies on the distinctions of caste and certainly declares vows.
If you truly acknowledge that all things are emptiness,
Why do you appear attached to some things, but swear by this itself?
Or, it is heard that some great Bodhisattvas, relying on vows and the like, closely attain accomplishment.
We also follow them.
Such small wisdom as yours, to see such,
how can you enter that deep ocean of thought?
Just as children say to a little bit of dirt, "This is food, that is drink," and also take various kinds of vegetables and play games.
Likewise, for those who do not understand that truth, practice the treatises on mantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ། །རང་གི་རྟོག་པས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི། །འབྲས་
བུ་མེད་པར་ད་ལྟར་སྣང༌། །བསྟན་བཅོས་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །བླ་མའི་ལུང་ནི་བསྒོམ་པ་དག །བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་འདི། །མེད་ཅེས་ཅི་ཕྱིར་སེམས་པར་བྱེད། །ཡང་དག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་མེད་རྟོགས་ཤིང་བརྩེར་ལྡན་ལ། །རྒྱལ་བས་འདི་གསུངས་བདེན་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་འདི་འདྲ་འགའ་མ་མཐོང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཅི་བདེར་གནས་བྱ་གང་སྨྲ་བ། །ཁྱོད་ལ་རྫོགས་སངས་མཚན་མའི་ཆ། །ཡོད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་སྣང༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །སྨོད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཡིན་ན། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལ་སྣང་བས། །འགལ་བར་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཟས་སྐོམ་སྒོ་ནས་ནི། །རྫས་སོགས་མཉམ་པར་སློབ་བྱེད་ན། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །མི་སློབ་ཅེས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟེན་བྱས་ན། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་སོགས་གནོད་པ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་གང་དུ་སོང༌། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་གྱིས་བསྔགས་པ་ལ། །ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ། །དེའི་ཆ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་མིན་པ། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ག་ལས་བྱུང༌། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་དང༌། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པའང་སྤང་བ་ནི། །ཉིན་མཚན་བསྒོམ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དེ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བས་གསུང་ཚིག་གང་གང་ཡིན། །སྔ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་གསད་ཕྱིར་གཤེད་བྱེད་ནི། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་སློང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་མཆོག་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལ་གསུངས་པ་དེའི་ནང་ནས། །ཁྱེད་ལ་ཆུང་ངུ་འང་འགའ་མ་མཐོང༌། །གང་ཡང་མགོན་པོས་སྔགས་ཚུལ་ལས། །དགག་པ་མང་པོ་གསུངས་པ་དག །དེ་ནི་སྐལ་མེད་ཕྱིར་ཡིན་ན། །རྨོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིས་མ་མཐོང༌། །རབ་བརྟགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་དཔྱད་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འཇུག་བྱ་ཡིན། །གཞན་དུ་འདི་ནི་མེར་འཇུག་པས། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ལྷག་མས་ངེས་སྟོན་པ། །དེ་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་དེ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་
འདས་སྤྱོད་གསང་བར་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་དུ་སྤྱད། །གཞན་དུ་བག་མེད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་འཕྱོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ལས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །ས

【汉语翻译】
玛巴。以自己的分别念生起的一切，现在显现为没有果实。依赖论典的真理，上师的教言是修习。如果这样做，那么瑜伽的果实，为何说没有而思虑呢？真实的瑜伽士，证悟无实且具悲悯，胜者说此真实，但像这样的人却从未见过。如同圆满正觉一样，于此世间，说什么安乐而住，你具有圆满正觉的相好分，为何不显现呢？如果说你是诽谤密咒教法的人，我们因重视誓言，会说相违背的话。如果从饮食方面，学习共同受用物质等，却不用布施等道来学习，这真是太奇怪了。如果像幻化一样存在，你依此而行，饥渴寒冷等损害，你的幻化到哪里去了？世间亲友所赞叹的，宣说殊胜的眷属，你没有那样的分，无因之果从何而来？以安乐能获得菩提，以及舍弃苦行，无论是日夜精进修习的瑜伽士，都是对他们说的。胜者所说的任何言辞，以前面的方面所开示的，为了杀死自己而做刽子手，自己会如何乞求呢？如是真如的瑜伽士，具有智慧方便之殊胜自性，在那之中对他们所说的，你连小小的部分也没见到。任何怙主于密咒之理，所说众多的遮止，那是因为没有福分，愚痴的你为何没见到？善加观察，极其善妙地分析之后，智者们才应进入。否则这如同入火，连十六分之一也不敢。以彼性而知彼性，任何以余者而确定指示的，那会成就，否则那会堕入大苦地狱。世间
超越行为秘密地，于无分别中行持。否则变得放逸，那会散乱分别念。如果从智慧方便之中，心不散乱到其他地方，那必定是伟大的菩提，说是最胜的施予者。

【英语翻译】
Māpa. All that arises from one's own thoughts, now appears to be without fruit. Relying on the truth of the scriptures, the guru's instructions are for practice. If one does so, then this fruit of yoga, why do you think it does not exist? The true yogi, realizing emptiness and possessing compassion, the Victorious One spoke this truth, but such a one has never been seen. Like a fully enlightened Buddha, in this world, whatever is said to live in comfort, you have the qualities of a fully enlightened Buddha, why do they not appear? If you are one who reviles the teachings of mantra, we, valuing our vows, will speak in contradiction. If from the aspect of food and drink, you teach to share material things, it is very strange that you do not teach by the path of generosity and so forth. If it exists like an illusion, and you rely on this, where has your illusion gone when harmed by hunger, thirst, cold, and so on? What is praised by worldly friends, the particularly excellent assembly that is spoken of, if you do not have that part, from where does the causeless result come? Attaining enlightenment through bliss, and abandoning asceticism, whether it is a yogi who strives day and night in meditation, it is said to them. Whatever words the Victorious One speaks, those taught in the former aspect, acting as an executioner to kill oneself, how will one beg oneself? Likewise, the yogi of suchness, possessing the excellent nature of wisdom and means, among those spoken to them, you have not seen even a small part. Whatever the Protector, in the way of mantra, speaks of many negations, that is because of lack of merit, why have you not seen it, foolish one? Having thoroughly examined and analyzed very well, the wise should enter. Otherwise, this is like entering fire, and even one-sixteenth cannot bear it. Knowing that very nature by that very nature, whatever is definitely indicated by the remainder, that will be accomplished, otherwise that will fall into the great hell. The worldly,
transcendent conduct secretly, practice in non-discrimination. Otherwise, becoming careless, that will scatter discrimination. If from wisdom and means, the mind does not scatter elsewhere, that is definitely great enlightenment, it is said to be the supreme giver.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང། །ཕྲད་པས་བསྟན་པ་དཀྲུགས་གྱུར་པས། །བདག་གི་བླ་མས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་བཞིན་ལམ་སོགས་སོང་བར་གཟིགས། །དེས་ན་སྔགས་ཚུལ་གསང་བར་ནི། །བྱ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། །གང་ཞིག་སྐལ་དང་ལྡན་པ་དེས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཚུལ་སྣང་བ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བྱས་པ་འདིས་ནི་མཁས་པ་རྣམས། །དགའ་བར་འདིར་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཡི། །དྲེགས་པས་འདི་ལ་བརྙས་མི་རིགས། །བདག་ཉིད་ཆེ་དང་སུ་ཞིག་འགྲན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་བཟོད་པར་མཛོད། །བློ་ཅན་གང་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ལ་ཡང་དག་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེས་ན་བདག་གི་ཚིག་གི་ནི། །གཅེས་དང་མི་གཅེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ལྡན་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བཤད་བྱས་པས། །འདི་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གསུང་གིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་ཤོག །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐོ་བཙུན་བཙོ་ཡངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ། མཐོ་བཙུན་བཙོ་ཡངས།

【汉语翻译】
示现者恶劣之人，相遇使教法混乱，我的上师见众生，如是道路等已逝。因此密咒之法秘密地，做如是开示，何者具足福分者，以上师之口而知晓。如是密咒之法显现，依随上师之教言，以此所作，智者们，定于此处欢喜。何者稍有知晓者，以傲慢不应轻蔑此，与大我者谁能比，瑜伽士请宽恕。具慧何者密咒之，行持如实能趣入，因此我的言辞之，珍爱与不珍爱将能了知。如是善加考察上师之语精华后，此乃讲述使广大具心者欢喜，由此我所积善，愿以此使世间，能胜之殊胜者，以语摧毁一切黑暗。
密咒之法显现，大金刚阿阇黎mtho btsun btso yangs尊前所造完毕。
印度堪布莲花戒铠（梵文：Padmākaravarma），与ཞུ་ཆེན་之译师比丘仁钦桑布（rin chen bzang po）翻译、校订并确定。
密咒之法的显现。mtho btsun btso yangs。

【英语翻译】
Those who show the way are evil people, encountering them causes the teachings to be disrupted. My guru sees that sentient beings, such as those on the path, have passed away. Therefore, the way of mantra should be kept secret, and this is how it is taught. Whoever is fortunate enough will understand it through the words of the guru. Thus, the appearance of the way of secret mantra, following the instructions of the guru, by doing this, the wise ones will surely rejoice here. Whoever knows a little, should not despise this with arrogance. Who can compete with the great self? Yogis, please be patient. Whoever is wise will truly enter into the practice of secret mantra, therefore, they will understand what is precious and not precious in my words. Thus, after carefully examining the essence of the guru's words, this is spoken to make the vast-minded ones happy. By whatever merit I have accumulated from this, may it destroy all the darkness with the words of the supreme conqueror of the world.
The Appearance of the Way of Secret Mantra, completed by the great Vajra Acharya mtho btsun btso yangs.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Padmākaravarma and the translator-monk Rin chen bzang po of Zhuchen.
The Appearance of the Way of Secret Mantra. mtho btsun btso yangs.

============================================================

